mercredi 1 juin 2011

Résultats du M1

Les notes de notre M1 Interprétation ont été publiées sur le site de l'ITI-RI il y a quelques jours.

Je valide donc mon M1 avec 13,5 de moyenne, les sept autres élèves de la section ont également tous validé leur année sans problème.

Ah, et j'ai oublié de vous prodiguer un petit conseil d'ami pour les examens d'admission : surtout, ne parlez pas d'interprétaRIAT mais bien d'interprétaTION lors des entretiens...Sinon vous risquez d'en agacer plus d'un !
Bonne chance !

vendredi 27 mai 2011

Examens d'admission

Comme promis, je reviens pour expliquer le déroulement des examens d'admission à l'ITI-RI pour la section interprétation. En effet, les indications présentes sur le site de l'école semblent avoir provoqué une certaine confusion.

L'an dernier, les examens d'admission se sont déroulés comme suit : je me suis rendue à Strasbourg mi-juin pour 2 jours d'examens consécutifs. Certains ont vu leurs épreuves s'étendre sur 3 jours.

Le premier jour a été consacré aux écrits, pour ma part.
Mes deux langues étrangères étant l'anglais et l'allemand, mes épreuves écrites étaient les suivantes :

Tout d'abord, une épreuve de 2h (thème et version) pour la combinaison anglais-français.
Ensuite, une épreuve de français d'1h30 comprenant des reformulations et une écriture personnelle.
Enfin, une épreuve de 2h (thème et version) pour la combinaison allemand-français.

A l'ITI-RI, le français doit obligatoirement faire partie de votre combinaison. Même si vous êtes étranger, donc, vous passerez l'épreuve écrite de français, qui sera naturellement adaptée à un niveau "non-natif" (FLE, Français Langue Étrangère).

Le lendemain, j'ai passé trois oraux ; deux oraux pour la section traduction (incluse et obligatoire pour la section interprétation) et un pour l'interprétation à proprement parler.

Le premier : un oral d'anglais (section traduction). Une enseignante vous donne un texte et vous emmène en salle de préparation. Vous avez environ 20 mn pour le lire et en faire un résumé, que vous présenterez ensuite oralement au jury (composé de deux personnes). Puis quelques questions vous seront posées, pour vérifier votre niveau de langue (trouver des synonymes, reformuler, traduire à vue...)
Le tout se déroule naturellement en anglais.

Ensuite, même chose avec l'allemand.

Pour finir, le "grand oral d'interprétation", cette fois devant un jury un peu plus important (5 personnes pour ma part mais ça dépend des combinaisons et de la disponibilité des enseignants), où vous devrez vous présenter, répondre à quelques questions de culture générale, faire une traduction à vue par langue, et éventuellement une consec par langue.

Les résultats sont disponibles 10 à 12 jours plus tard, par téléphone.

Bonne chance à tous ! 

jeudi 28 avril 2011

Examens écrits

Hé non, l'année n'est pas encore tout à fait terminée !
Nous sommes, depuis avant-hier et pour une semaine entière, en période d'examens. Des écrits, cette fois.

Nous avons commencé mardi après-midi avec le français (reformulation et écriture personnelle), puis ce matin a eu lieu un examen de traduction anglais vers français, et nous aurons droit demain à trois examens issus du module "Transferts Linguistiques", à savoir "linguistique appliquée à la traduction", méthodologie de la traduction" et enfin "institutions européennes".
Enfin, lundi matin : examen de traduction allemand vers français, puis lundi après-midi : traduction français vers anglais.

En réussissant ces examens, nous validerons ainsi tous notre M1 Interprétation/Traduction, même pour ceux qui ne passent pas en M2 Interprétation de Conférence.

Je reviendrai vous donner les résultats de ces examens, ainsi que quelques explications concernant les examens d'admission, car nombre d'entre vous m'ont contactée à ce sujet.

vendredi 15 avril 2011

Retour en terre allemande

L'examen est passé : verdict, je vous écris ici mon dernier message !

Hé oui, les règles du jeu étaient claires dès le début : le passage en M2 n'est pas automatique. Ainsi, sur les 9 élèves présents à la rentrée de septembre, 4 élèves sont admis en M2.

Merci à tous ceux qui ont suivi ce blog, j'espère qu'il a pu vous apporter toutes les informations nécessaires sur cette année de formation en interprétation de conférence.
N'hésitez pas si vous avez des questions complémentaires.
Bonne chance à tous pour les examens d'admission de l'ITI-RI qui auront lieu mi-juin !

mardi 12 avril 2011

Ebullition

Jour J-2 : mon oral d'interprétation aura lieu après-demain à 15h.

Je sens que quelque chose se met en place depuis quelques jours au niveau de mon écoute et ma prise de notes...Après avoir trop tiré sur la corde ces derniers mois, la fatigue commençait à me jouer de vilains tours en classe, notamment en termes de concentration. Alors j'ai été bien inspirée de dormir un peu plus dernièrement...Le sommeil est un facteur à ne pas négliger !

Un conseil capital, donc : dormez suffisamment et prenez soin de votre santé !! L'interprétation, c'est (presque) comme un sport de haut-niveau...Il faut savoir prendre soin de "la machine" (corps + esprit) pour donner le meilleur de soi-même au moment voulu.

Quant à moi, je jetterai toutes mes forces dans la bataille après-demain, et je tenterai bien entendu de maîtriser mon stress au mieux (qui est, soi dit en passant, une émotion finalement bien différente du trac que l'on peut ressentir au théâtre, mais je m'étendrai sur le sujet un autre jour).
Bref, alea jacta est, comme dirait l'autre !


mercredi 6 avril 2011

La fin est proche !

Jeudi 14 avril aura lieu notre oral d'interprétation de fin de M1.
Autant dire que la fin est proche ! Huit jours...Pas un de plus...
Nous ne reverrons plus certains profs avant septembre prochain (voire pas du tout si l'examen se passe mal !) car tous ne peuvent pas faire partie du jury pour d'évidentes raisons professionnelles.

La semaine dernière, nous avons reçu le planning des examens de traduction. Pour ma part, ils commenceront le mardi 26 avril et se termineront le lundi 2 mai, date à laquelle mon M1 Interprétation sera donc définitivement terminé !

mardi 29 mars 2011

Médiateur Européen

Aujourd'hui, nous avons rendu visite au Médiateur Européen, qui a ses bureaux dans le bâtiment du Parlement Européen.
C'était très intéressant et instructif ! La fonction du médiateur est hélas largement méconnue : voici donc un lien qui permettra aux curieux d'en savoir un peu plus sur le "european ombudsman"...
http://europa.eu/institutions/others/ombudsman/index_fr.htm

Nous avons même eu la chance, après avoir rencontré le Médiateur, de "visiter" l'une des nombreuses cabines d'interprétation du Parlement : la salle en contrebas est tout simplement impressionnante !

Je ne m'attarderai pas longtemps aujourd'hui : il ne reste que 2 semaines et demi avant l'examen d'interprétation, alors inutile de préciser que les heures sont plus que comptées !!

Sinon, rapide résumé du stage qui a eu lieu le 20 mars dernier au Palais des Congrès : je n'ai finalement pas interprété depuis l'allemand car il n'y a pas eu de demande avec cette langue ; c'est donc la combinaison FR-EN qui nous a occupés tous les 7 pendant cette journée.
Le matin : consécutive. L'après-midi, chuchotée + un peu de liaison. Une première expérience enrichissante !

samedi 19 mars 2011

1er stage en interprétation demain !

Demain aura lieu au Palais des Congrès de Strasbourg le 1er salon européen de la jeunesse et des droits de l'homme, au cours duquel les 7 élèves de notre groupe ayant un français A interpréteront soit depuis l'anglais, soit depuis l'allemand, en fonction de la combinaison.
Une bonne expérience en perspective !

Suite à l'examen sur les institutions européennes d'hier, il ne me reste plus qu'un seul examen en contrôle continu, qui aura lieu jeudi (traduction DE-FR).
Ensuite, examen oral d'interprétation soit le 14 soit le 15 avril devant un grand jury composé des enseignants de toutes les langues de la promo, c'est-à-dire environ 15 profs ! A la suite de nos épreuves de consec et de trad à vue, nous serons cette année questionnés sur notre culture générale et notre motivation pour pouvoir passer en M2. Il faudra avoir les nerfs solides particulièrement ce jour-là !

En parlant des M2, la date de leur conférence simulée a été arrêtée au jeudi 31 mars. Le thème : les droits de la femme.

Un élève en interprétation de nationalité grecque est arrivé lundi d'Athènes, où l'ITI-RI possède un institut partenaire. Il restera à Strasbourg jusque fin avril. C'est agréable de pouvoir échanger avec lui sur les techniques et méthodes d'interprétation !

Cette semaine, nous nous sommes de nouveau essayées à la sim depuis l'allemand avec Mme Fischer et Mme Messmer. Pour l'instant, ça me plait énormément, j'espère donc pouvoir continuer à la pratiquer l'an prochain en M2 !!

vendredi 11 mars 2011

Journée Portes Ouvertes

Petit rappel pour ceux que cela pourrait intéresser, la journée Portes Ouvertes de l'ITI-RI aura lieu demain, samedi 12 mars ! La section interprétation se trouvera en salle Bratislava, au rez-de-chaussée, de 09h à 14h.

Ce matin, nous avons eu un contrôle continu de 2h en traduction EN-FR. Le texte était relativement long (300 mots) et comme toujours plutôt facile à comprendre mais difficile à rendre clairement.
Il portait sur la bioremédiation (technique de traitement des sols et eaux contaminés).

Dimanche 20 mars, nous aurons droit pour la plupart à notre tout premier stage d'interprétation ! Il s'agira principalement d'interprétation de liaison, ainsi que d'un peu de consécutive, voire de chuchotée, pour le 1er Salon Européen de la Jeunesse et des Droits de l'Homme qui se tiendra sur 3 jours à Strasbourg.
Pour ma part, j'interpréterai de l'allemand vers le français.

(En parlant d'allemand, Mme Fischer nous a initié à un exercice très utile : lors de son dernier cours, elle nous a lu en texte en allemand sans jamais prononcer les verbes, que nous devions deviner nous-mêmes. Excellent pour la concentration et la compréhension...)

Enfin, nous devrons préparer la 3e conférence destinée à entrainer les M2 en interprétation, cette fois en simultanée, qui aura lieu le 1er avril (la date reste encore à confirmer).

Vous l'aurez compris, les 5 semaines restantes s'annoncent chargées !

mercredi 9 mars 2011

Dernière ligne droite

Il nous reste 5 semaines avant l'examen d'interprétation.
Autrement dit, ce n'est pas le moment de faiblir !
Les contrôles continus se succèdent : mes deux collègues germanophones et moi-même avons présenté notre exposé en français ce matin (sur le film roumain dont je vous avais déjà brièvement parlé), un examen de traduction anglais-français nous attend après-demain, et un autre sur les institutions européennes la semaine prochaine.
Bref, la petite vie à l'ITI-RI suit son cours, en attendant la date fatidique du 15 avril.
Les glossaires s'allongent, les nuits diminuent, le cerveau se remplit...En somme, tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes !

mercredi 2 mars 2011

Nos tout premiers pas en sim !

Hier matin, nous avons eu droit à une initiation à la simultanée avec M. Delâtre et une élève de M2.
A nous les 4 cabines de la salle Bratislava (salle normalement dédiée aux M2, pour qu'elles puissent s'entraîner à la sim) !
Nous avons commencé par du shadowing français-français avant de nous attaquer à un exercice portant sur la concentration : il fallait compter à l'envers en partant de 100 à voix haute, tout en écoutant un discours en anglais et être capable de le restituer à la fin.
Enfin, en fonction de nos combinaisons, nous nous sommes essayés à interpréter un texte de l'espagnol vers le français, puis de l'allemand vers le français, pour finir par le russe vers le français.
C'était vraiment très intéressant, et une fois de plus nous mourrons d'envie de démarrer réellement la sim...mais pour cela, il nous faut encore passer en M2 !
Deux points essentiels pour la sim (parmi d'autres) : savoir poser sa voix et disposer d'une grande endurance verbale ! Là encore, le théâtre m'aide.
Dans tous les cas, il faut lire à voix haute tous les jours pour entraîner l'endurance, mais également pour activer le vocabulaire. Sans oublier de s'entraîner à reformuler des articles (de langue A à langue A), c'est excellent pour la sim, et pour la TAV aussi, d'ailleurs.

Pour finir ce message, je me rends compte que je ne vous ai pas récemment parlé de ma prise de notes et de ses évolutions :  je suis toujours très verticale et absolument pas diagonale, et depuis 1 mois environ je n'écris qu'au centre de ma page, ce qui donne une fine colonne de symboles et/ou abréviations autour de laquelle je peux "digresser" dans mes notes si besoin. Ainsi, je ne trace plus de marge puisque je dipose de beaucoup de place sur la gauche, et je peux me servir de l'espace à droite pour les incises ou les renvois (les flèches sont très utiles dans les notes !)...Et j'aère beaucoup mes notes, j'écris gros et...je n'économise pas le papier...Nos profs nous l'ont bien dit : " soyez écolo, oui, mais pas avec vos carnets de notes !"

Côté symboles, j'en ai environ 500 à l'heure actuelle, mais toujours et encore, certains nouveaux termes (en fonction des sujets couverts) reviennent sans cesse et nécessitent la création de nouveaux symboles. Le défi est bien entendu de tous les activer ! Pour cela, pas de secret : dictée de symboles !

Les vacances ont débuté hier soir, et je dispose donc de 5 jours pour travailler d'arrache-pied...(même s'il faut aussi, c'est important, savoir se reposer pour mieux assimilier la quantité d'informations que nous ingérons dans cette formation !)

lundi 21 février 2011

Contrôle continu

Le second semestre suit son cours...Cet après-midi, nous avons eu droit à une épreuve de contrôle continu en traduction FR-EN, et nous venons de terminer, avec ma binôme, une traduction juridique DE-FR à rendre pour ce soir, qui comptera elle aussi comme note de contrôle continu.

Le semestre 2, finalement, est déjà pratiquement terminé !! Il ne nous reste que 7 semaines de cours avant les examens de fin d'année...
Je dois dire que, pour ma part, ce semestre file plus vite que le premier.
La semaine prochaine, nous aurons droit à 5 jours de vacances, puis nous attaquerons la toute dernière ligne droite du M1...

Un petit mot concernant le cours de "transferts linguistiques" du vendredi : les matières du premier semestre ont cédé la place à un (indispensable !) cours sur les institutions européennes avec l'excellent M. Jean-Yves Bassole, qui nous faisait cours au premier semestre en Terminologie, et à un cours de linguistique appliquée avec M. Christophe Réthoré.
Nous entamerons une autre matière, en remplacement de la linguistique appliquée, juste après les vacances.


vendredi 18 février 2011

Quelques photos de notre séjour dans la capitale allemande !

Je passe en coup de vent sur le blog aujourd'hui pour publier quelques clichés de notre séjour à Berlin la semaine dernière ; un séjour ô combien instructif et enrichissant, pour lequel nous remercions encore chaleureusement Nicole Fischer et Ralf Pfleger.

Les 3 élèves en interprétation de l'Université de Mons ont pu s'entraîner à l'interprétation simultanée (de l'allemand vers le français pour les 2 françaises A, et de l'allemand vers l'anglais pour l'allemande A) à la Fondation Adenauer (photo n°2), ce qui, une fois de plus, nous a donné envie de nous y mettre !






mercredi 16 février 2011

Interprétation simultanée

Hier soir a eu lieu la deuxième conférence prévue par l'ITI-RI pour les trois étudiantes de M2, sur le thème de l'énergie cette fois, qu'elles ont eu pour mission d'interpréter en simultanée à partir de l'anglais et vers le français.
Tous les M1 étaient naturellement présents pour écouter leur travail : elles s'en sont remarquablement bien sorties et se sont accrochées jusqu'au bout malgré la densité du discours ! Leur prestation nous a d'ailleurs donné envie de nous mettre à la "sim"...
Ce qui sera chose faite dans 2 semaines : nous aurons droit à une initiation à l'interprétation simultanée qui sera dispensée par le responsable de notre section.

L'année termine déjà dans 2 mois...Il nous reste pourtant encore tellement à faire !!
Dans 8 jours aura lieu une réunion de tous nos professeurs, qui feront le point sur nos progrès, nos forces et nos faiblesses.
Verdict vendredi prochain, donc.

Et pour finir les nouvelles du jour, je tiens à avertir celles et ceux qui souhaitent s'attaquer à des études de traduction ou d'interprétation qu'il ne peut que vous être favorable d'avoir dans vos bagages de solides bases de droit !
Nous baignons dans les traductions juridiques en ce moment, ce qui est hautement rébarbatif et complexe pour quiconque n'a jamais étudié ce domaine. Même avec mes quelques (maigres) connaissances en droit du travail et droit des affaires, je ne comprends pas toujours ce que j'écris lorsque je traduis...! Ce qui est, vous vous en doutez, assez frustrant.
C'est juste une question d'habitude, c'est certain ; il faut avoir la patience de se familiariser avec ce langage très spécifique, et il paraît qu'après avoir investi un certain nombre d'heures et d'efforts dans ce domaine, tout devient limpide..."Le juridique, c'est toujours la même chose", clament nos professeurs. De toutes manières, le droit est incontournable...
Alors à l'attaque !!

mardi 1 février 2011

Berlin

La semaine prochaine à pareille heure, mes deux comparses germanophones et moi-même nous trouverons à Berlin, pour visiter sur trois jours le Reichstag, le Bundesrat, la Fondation Konrad Adenauer, le service langues du Ministère des Affaires Etrangères, la chaîne ARD et le DFJW (l'office franco-allemand pour la jeunesse).
Nous serons accompagnées par l'une de nos enseignantes,  
Mme Nicole Fischer.
Ce voyage est organisé par M. Ralf Pfleger, interprète de conférence qui enseigne à l'Université de Mons en Belgique.
Il emmène 12 élèves à Berlin (9 traducteurs et 3 interprètes), et a gentiment proposé à Mme Fischer que nous nous joignions à eux !

Une autre visite est programmée par Mme Karin Messmer pour la section interprétation dans son ensemble (M1+M2) le mardi 29 mars. Nous nous rendrons au Parlement Européen de Strasbourg pour y rencontrer le Médiateur Européen.
http://www.ombudsman.europa.eu/fr/home.faces;jsessionid=6ECDF835350923D9E780CE032F18625F

Et pour finir la liste des visites, nous allons, toujours grâce à Mme Messmer, visiter le tribunal cantonal de Kehl (petite ville allemande juste de l'autre côté du Rhin) vendredi 4 février au matin.Cela nous permettra de peaufiner notre vocabulaire juridique !

Hier, nos notes du premier semestre ont été affichées : tout s'est bien passé pour l'ensemble de la section interprétation.
Nous avons chacun obtenu une moyenne génerale comprise entre 12,5/20 et 14/20, ce qui signifie que même les épreuves de transferts linguistiques tant redoutées se sont bien déroulées.
Premier semestre en poche, donc !
A nous de faire aussi bien (voire mieux ?) au deuxième semestre...

Comme je le disais dans un précédent message, les groupes de travail s'intensifient ; il semblerait que les examens d'interprétation du mois de janvier nous aient donné un sérieux coup de fouet.
Il est amusant de constater à quel point l'esprit se structure, joue avec les mots et les groupes de sens ; d'observer comment la mémoire fonctionne et joue parfois des tours, et enfin d'éprouver les fluctuations de la concentration...qui finalement (doit) fluctue(r) de moins en moins.
Le subtil équilibre entre écoute et prise de notes reste un terrain fragile. Il faut écouter plus qu'on ne note, c'est capital ! Ce qui ne va pas toujours de soi lorsque l'on doit encore poser sa prise de notes.
Bref, toujours et encore cette passionnante gymnastique mentale qui nous accompagne au quotidien.
Et on avance, on avance...

Pour finir, que celles et ceux qui sont tentés par l'interprétation sortent leur agenda : l'ITI-RI ouvrira ses portes le samedi 12 mars de 09h à 14h !
Les élèves de M1 et M2 Interprétation, le responsable de la section et tous les professeurs seront présents pour répondre à vos questions. 

mardi 25 janvier 2011

Conseil de l'Europe

Ce matin, en cours de méthodologie de l'interprétation, nous avons eu la chance de recevoir la visite de M. Roland Hermann, ancien permanent au Conseil de l'Europe (qui était d'ailleurs présent à notre examen d'interprétation il y a deux semaines).
Il nous a parlé avec passion et lucidité du métier d'interprète qu'il a exercé pendant plus de 40 ans, et nous avons pu lui poser quelques questions à l'issue de sa présentation.

Puis cet après-midi, nous nous sommes rendus au Conseil de l'Europe, justement, où se tient actuellement une Assemblée Parlementaire (cf photo ci-dessus).
C'était passionnant d'écouter le travail des interprètes, surtout lorsque l'un deux est votre professeur ! En effet, Mme Karin Messmer faisait aujourd'hui partie de la cabine allemande.
Nous avons pu assister à un travail de très haut niveau...
Le chemin nous semble encore long, c'est certain, mais nous faisons un (petit) pas de plus chaque jour vers notre but !

Au Conseil de l'Europe, nous avons également pu apercevoir les 3 élèves de M2 qui seront jusqu'à la fin de la semaine en cabine muette (c'est-à-dire qu'elles travaillent en conditions réelles mais leur micro n'est connecté à aucun écouteur).
C'est une véritable chance que l'ITI-RI puisse proposer régulièrement ce genre d'entrainement à ses étudiants en interprétation !

Sinon, de manière plus générale, le rythme de travail s'intensifie.
Les groupes de travail se multiplient car nous sommes conscients du travail que nous devons fournir si nous voulons passer en M2.
Comme l'a dit M. Hermann ce matin, "l'interprétation, c'est un métier de bosseurs !"...
Son conseil n°1 : lire ! Son conseil n°2 : lire ! Son conseil n°3 : lire !
Nous devons apprendre sans cesse, car il est évident que plus on en sait, mieux on peut interpréter.
Par ailleurs, comme il l'a si bien fait remarquer ce matin, dans le métier d'interprète, tout doit se passer en 1/2 seconde dans notre tête. Nous avons pour seule ressource les connaissances amassées jusqu'alors.
Il a ajouté que c'est ce qui constituait évidemment la grosse différence avec le domaine de la traduction : le facteur temps.

Concernant la consécutive, maintenant : comme l'expliquait notre directeur de section, nous devons d'abord "désapprendre" la prise de notes classique pour pouvoir intégrer la prise de notes propre à l'interprétation.
Et je dois dire que ça vient...Grâce à la pratique, je commence à identifier les techniques qui rendent ma prise de notes plus efficace et plus claire. Je retravaille tel symbole qui ne fonctionne pas (ou qui vient trop tard), je synthétise au lieu de tout noter bêtement (sans bien sûr laisser de côté les détails du discours !), entre autres.
C'est une gymnastique mentale permanente.
Ceci dit, il est encore difficile de trouver le juste équilibre entre l'écoute (et donc la mémoire) et la prise de notes...Mais là encore, question de pratique.
Quant à la TAV, je tente d'anticiper davantage (ce que je ne réussis pas encore systématiquement, je dois dire !) car pour le moment je suis encore très accrochée au texte...Donc : pratique, pratique, pratique...!!

Un dernier mot sur les cours : ce semestre, en classe de français, nous devons présenter un film de notre choix par groupe de 2 ou 3. Il s'agit d'en extraire l'intérêt linguistique, artistique, psychologique (choix de 2 personnages) et documentaire. Un exercice intéressant !
J'ai choisi un film roumain, intitulé "Au Diable Staline, vive les mariés !" qui m'avait beaucoup plu lorsque je l'avais découvert au cinéma il y a 2 ans. Il se prêtera très bien à l'analyse !

Allez, temps de retourner au travail, j'ai une traduction juridique en allemand qui m'attend pour demain !

mercredi 19 janvier 2011

Volume de travail

Juste pour vous donner une idée, une de nos enseignantes a insisté hier sur le fait que le temps consacré à nos études d'interprétation devrait avoisiner les 70h/80h par semaine.

Ce qui correspond à peu de choses près à ce que nous faisons, vu que nous avons déjà 25h de cours par semaine, plus les groupes de travail, plus le travail personnel.

La vie sociale, c'est certain, en prend un grand coup pendant ce type d'études ! (L'important est juste de le savoir avant de commencer.)
Sur ce, au boulot !

lundi 17 janvier 2011

L'une de nous s'en va...

Aujourd'hui, nous avons appris que l'une d'entre nous quittait la formation.
Trop de fatigue accumulée et des notes éliminatoires au partiel ont poussé notre unique germanophone à plier bagage.
Nous passons donc de neuf à huit élèves en interprétation, et nous ne serons plus que trois en classe d'allemand.
Souhaitons-lui bonne route !

jeudi 13 janvier 2011

Examen d'interprétation - janvier

Et voilà, l'oral d'interprétation est passé !
Beaucoup de stress pour ma part mais heureuse et fière d'y avoir "survécu" !!

Le jury était composé de 7 de nos professeurs d'interprétation, plus 1 ancien permanent du Conseil de l'Europe, M. Roland Hermann.

J'ai donc commencé par la consécutive en allemand.
Sujet : une allocution d'Angela Merkel au Conseil Européen.

Ensuite, TAV en allemand.
Sujet : un bilan de l'UNICEF sur la situation sanitaire en Haïti, un an après le tremblement de terre.

Troisième épreuve : TAV en anglais.
Sujet : l'interdiction des sacs-plastique en Italie.

Quatrième et dernière épreuve : consécutive en anglais.
Sujet : les charniers en Côte d'Ivoire.

Et bonne nouvelle : j'ai la moyenne !
La TAV en anglais & la consécutive en allemand sont les deux épreuves que j'ai le mieux réussi, ce qui tend à suggérer que je n'ai pas une langue, ni un type d'épreuve (consec ou TAV), plus forte que l'autre. 

Le deuxième semestre commencera, vous l'avez compris, dès lundi !
Je vais profiter de ce week-end prolongé pour reprendre des forces, car la bataille est loin d'être gagnée : nous allons tous devoir redoubler d'efforts pour être à la hauteur des attentes de nos professeurs lors des examens du mois d'avril, et ainsi décrocher le précieux sésame qui nous permettra d'entrer en M2...

mercredi 12 janvier 2011

Finis, les examens de traduction & transferts linguistiques !

Et voilà, nous venons de terminer les examens de traduction & transferts linguistiques.

Lundi, la traduction français-anglais portait sur les félins, plus précisément sur le comportement social des lions.

Ce matin, en examen de français, nous avions le choix entre deux sujets pour la dissertation.
J'ai choisi "L'image vous semble-t-elle absolument indispensable à l'information ?"
Il fallait placer 7 mots de vocabulaire vu en cours, au choix parmi une liste de 10 termes.

Enfin, cet après-midi, l'examen de traductologie proposait quant à lui 3 sujets au choix. J'ai été inspirée par "Selon Lawrence Venuti, l'acte de traduire est intrinsèquement politique. Présentez cette perspective traductologique et donnez des exemples concrets de ses manifestations."
A l'issue de cette épreuve, cependant, l'enseignante a expliqué à notre groupe d'interprètes que nous n'aurions pas dû passer cet examen...La communication au niveau des examens de transferts linguistiques, semble-t-il, n'est pas toujours optimale.

Demain, c'est l'examen d'interprétation.
Le "grand jour" de notre période d'examens.
Nous sommes tous stressés bien sûr, nous redoutons le trou noir, les mots qui ne viennent pas, la bouche empâtée, bref...Vivement que ce soit passé et qu'on attaque le deuxième semestre !
Il faut rester zen...(Plus facile à dire qu'à faire.)
Nous aurons les résultats de l'oral d'interprétation dès demain soir. Je ne manquerai bien sûr pas de vous tenir informés ! A demain...

dimanche 9 janvier 2011

Première semaine d'examens terminée !

Nous avons terminé la première semaine d'examens.
Nous avons eu deux examens de traduction (pour ma part, une traduction DE-FR et une traduction EN-FR).
Le texte allemand portait, au choix, sur les nano-matériaux ou bien sur le tourisme à Bad Wiessee (au bord du lac Tegernsee en Bavière). J'ai choisi le second.
Quant au texte anglais, nous avons eu à faire avec les aurores boréales. J'ai retrouvé le texte sur le net : http://www.guardian.co.uk/travel/2010/nov/13/aurora-borealis-northern-lights-travel (du début jusque "at astronomynorth.com.")

Puis vendredi, nous avons passé trois des quatre épreuves du module "transferts linguistiques" : outils de la traduction, méthodologie, et terminologie.
La quatrième épreuve, traductologie, aura lieu mercredi après-midi. (Je ne l'avais pas encore mentionnée ici car la date et l'heure n'avaient pas été arrêtées. L'épreuve durera 1h, de 14h à 15h.)

Il est très agréable d'avoir enfin passé les examens de transferts linguistiques, car le temps consacré aux révisions était assez important, et nous avons maintenant un peu plus de temps pour nous concentrer sur l'interprétation !

L'oral d'interprétation aura lieu jeudi 13. Mon horaire de passage est 11h00, et l'épreuve devrait durer environ 30 mn. Nous aurons les résultats le soir même.

En attendant, dernier examen de traduction demain après-midi, cette fois FR-EN (+ cours d'interprétation en anglais demain matin). Chin up!

samedi 1 janvier 2011

Bonne année 2011 !

Le blog fait peau neuve en ce 1er janvier, pour vous souhaiter une bonne et heureuse année 2011 !

Les cours d'interprétation reprennent mardi matin, puis premier examen de traduction mercredi...
L'année commence en fanfare !