lundi 21 février 2011

Contrôle continu

Le second semestre suit son cours...Cet après-midi, nous avons eu droit à une épreuve de contrôle continu en traduction FR-EN, et nous venons de terminer, avec ma binôme, une traduction juridique DE-FR à rendre pour ce soir, qui comptera elle aussi comme note de contrôle continu.

Le semestre 2, finalement, est déjà pratiquement terminé !! Il ne nous reste que 7 semaines de cours avant les examens de fin d'année...
Je dois dire que, pour ma part, ce semestre file plus vite que le premier.
La semaine prochaine, nous aurons droit à 5 jours de vacances, puis nous attaquerons la toute dernière ligne droite du M1...

Un petit mot concernant le cours de "transferts linguistiques" du vendredi : les matières du premier semestre ont cédé la place à un (indispensable !) cours sur les institutions européennes avec l'excellent M. Jean-Yves Bassole, qui nous faisait cours au premier semestre en Terminologie, et à un cours de linguistique appliquée avec M. Christophe Réthoré.
Nous entamerons une autre matière, en remplacement de la linguistique appliquée, juste après les vacances.


vendredi 18 février 2011

Quelques photos de notre séjour dans la capitale allemande !

Je passe en coup de vent sur le blog aujourd'hui pour publier quelques clichés de notre séjour à Berlin la semaine dernière ; un séjour ô combien instructif et enrichissant, pour lequel nous remercions encore chaleureusement Nicole Fischer et Ralf Pfleger.

Les 3 élèves en interprétation de l'Université de Mons ont pu s'entraîner à l'interprétation simultanée (de l'allemand vers le français pour les 2 françaises A, et de l'allemand vers l'anglais pour l'allemande A) à la Fondation Adenauer (photo n°2), ce qui, une fois de plus, nous a donné envie de nous y mettre !






mercredi 16 février 2011

Interprétation simultanée

Hier soir a eu lieu la deuxième conférence prévue par l'ITI-RI pour les trois étudiantes de M2, sur le thème de l'énergie cette fois, qu'elles ont eu pour mission d'interpréter en simultanée à partir de l'anglais et vers le français.
Tous les M1 étaient naturellement présents pour écouter leur travail : elles s'en sont remarquablement bien sorties et se sont accrochées jusqu'au bout malgré la densité du discours ! Leur prestation nous a d'ailleurs donné envie de nous mettre à la "sim"...
Ce qui sera chose faite dans 2 semaines : nous aurons droit à une initiation à l'interprétation simultanée qui sera dispensée par le responsable de notre section.

L'année termine déjà dans 2 mois...Il nous reste pourtant encore tellement à faire !!
Dans 8 jours aura lieu une réunion de tous nos professeurs, qui feront le point sur nos progrès, nos forces et nos faiblesses.
Verdict vendredi prochain, donc.

Et pour finir les nouvelles du jour, je tiens à avertir celles et ceux qui souhaitent s'attaquer à des études de traduction ou d'interprétation qu'il ne peut que vous être favorable d'avoir dans vos bagages de solides bases de droit !
Nous baignons dans les traductions juridiques en ce moment, ce qui est hautement rébarbatif et complexe pour quiconque n'a jamais étudié ce domaine. Même avec mes quelques (maigres) connaissances en droit du travail et droit des affaires, je ne comprends pas toujours ce que j'écris lorsque je traduis...! Ce qui est, vous vous en doutez, assez frustrant.
C'est juste une question d'habitude, c'est certain ; il faut avoir la patience de se familiariser avec ce langage très spécifique, et il paraît qu'après avoir investi un certain nombre d'heures et d'efforts dans ce domaine, tout devient limpide..."Le juridique, c'est toujours la même chose", clament nos professeurs. De toutes manières, le droit est incontournable...
Alors à l'attaque !!

mardi 1 février 2011

Berlin

La semaine prochaine à pareille heure, mes deux comparses germanophones et moi-même nous trouverons à Berlin, pour visiter sur trois jours le Reichstag, le Bundesrat, la Fondation Konrad Adenauer, le service langues du Ministère des Affaires Etrangères, la chaîne ARD et le DFJW (l'office franco-allemand pour la jeunesse).
Nous serons accompagnées par l'une de nos enseignantes,  
Mme Nicole Fischer.
Ce voyage est organisé par M. Ralf Pfleger, interprète de conférence qui enseigne à l'Université de Mons en Belgique.
Il emmène 12 élèves à Berlin (9 traducteurs et 3 interprètes), et a gentiment proposé à Mme Fischer que nous nous joignions à eux !

Une autre visite est programmée par Mme Karin Messmer pour la section interprétation dans son ensemble (M1+M2) le mardi 29 mars. Nous nous rendrons au Parlement Européen de Strasbourg pour y rencontrer le Médiateur Européen.
http://www.ombudsman.europa.eu/fr/home.faces;jsessionid=6ECDF835350923D9E780CE032F18625F

Et pour finir la liste des visites, nous allons, toujours grâce à Mme Messmer, visiter le tribunal cantonal de Kehl (petite ville allemande juste de l'autre côté du Rhin) vendredi 4 février au matin.Cela nous permettra de peaufiner notre vocabulaire juridique !

Hier, nos notes du premier semestre ont été affichées : tout s'est bien passé pour l'ensemble de la section interprétation.
Nous avons chacun obtenu une moyenne génerale comprise entre 12,5/20 et 14/20, ce qui signifie que même les épreuves de transferts linguistiques tant redoutées se sont bien déroulées.
Premier semestre en poche, donc !
A nous de faire aussi bien (voire mieux ?) au deuxième semestre...

Comme je le disais dans un précédent message, les groupes de travail s'intensifient ; il semblerait que les examens d'interprétation du mois de janvier nous aient donné un sérieux coup de fouet.
Il est amusant de constater à quel point l'esprit se structure, joue avec les mots et les groupes de sens ; d'observer comment la mémoire fonctionne et joue parfois des tours, et enfin d'éprouver les fluctuations de la concentration...qui finalement (doit) fluctue(r) de moins en moins.
Le subtil équilibre entre écoute et prise de notes reste un terrain fragile. Il faut écouter plus qu'on ne note, c'est capital ! Ce qui ne va pas toujours de soi lorsque l'on doit encore poser sa prise de notes.
Bref, toujours et encore cette passionnante gymnastique mentale qui nous accompagne au quotidien.
Et on avance, on avance...

Pour finir, que celles et ceux qui sont tentés par l'interprétation sortent leur agenda : l'ITI-RI ouvrira ses portes le samedi 12 mars de 09h à 14h !
Les élèves de M1 et M2 Interprétation, le responsable de la section et tous les professeurs seront présents pour répondre à vos questions.