mercredi 16 février 2011

Interprétation simultanée

Hier soir a eu lieu la deuxième conférence prévue par l'ITI-RI pour les trois étudiantes de M2, sur le thème de l'énergie cette fois, qu'elles ont eu pour mission d'interpréter en simultanée à partir de l'anglais et vers le français.
Tous les M1 étaient naturellement présents pour écouter leur travail : elles s'en sont remarquablement bien sorties et se sont accrochées jusqu'au bout malgré la densité du discours ! Leur prestation nous a d'ailleurs donné envie de nous mettre à la "sim"...
Ce qui sera chose faite dans 2 semaines : nous aurons droit à une initiation à l'interprétation simultanée qui sera dispensée par le responsable de notre section.

L'année termine déjà dans 2 mois...Il nous reste pourtant encore tellement à faire !!
Dans 8 jours aura lieu une réunion de tous nos professeurs, qui feront le point sur nos progrès, nos forces et nos faiblesses.
Verdict vendredi prochain, donc.

Et pour finir les nouvelles du jour, je tiens à avertir celles et ceux qui souhaitent s'attaquer à des études de traduction ou d'interprétation qu'il ne peut que vous être favorable d'avoir dans vos bagages de solides bases de droit !
Nous baignons dans les traductions juridiques en ce moment, ce qui est hautement rébarbatif et complexe pour quiconque n'a jamais étudié ce domaine. Même avec mes quelques (maigres) connaissances en droit du travail et droit des affaires, je ne comprends pas toujours ce que j'écris lorsque je traduis...! Ce qui est, vous vous en doutez, assez frustrant.
C'est juste une question d'habitude, c'est certain ; il faut avoir la patience de se familiariser avec ce langage très spécifique, et il paraît qu'après avoir investi un certain nombre d'heures et d'efforts dans ce domaine, tout devient limpide..."Le juridique, c'est toujours la même chose", clament nos professeurs. De toutes manières, le droit est incontournable...
Alors à l'attaque !!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire