La semaine prochaine à pareille heure, mes deux comparses germanophones et moi-même nous trouverons à Berlin, pour visiter sur trois jours le Reichstag, le Bundesrat, la Fondation Konrad Adenauer, le service langues du Ministère des Affaires Etrangères, la chaîne ARD et le DFJW (l'office franco-allemand pour la jeunesse).
Nous serons accompagnées par l'une de nos enseignantes,
Mme Nicole Fischer.
Ce voyage est organisé par M. Ralf Pfleger, interprète de conférence qui enseigne à l'Université de Mons en Belgique.
Il emmène 12 élèves à Berlin (9 traducteurs et 3 interprètes), et a gentiment proposé à Mme Fischer que nous nous joignions à eux !
Une autre visite est programmée par Mme Karin Messmer pour la section interprétation dans son ensemble (M1+M2) le mardi 29 mars. Nous nous rendrons au Parlement Européen de Strasbourg pour y rencontrer le Médiateur Européen.
http://www.ombudsman.europa.eu/fr/home.faces;jsessionid=6ECDF835350923D9E780CE032F18625F
Et pour finir la liste des visites, nous allons, toujours grâce à Mme Messmer, visiter le tribunal cantonal de Kehl (petite ville allemande juste de l'autre côté du Rhin) vendredi 4 février au matin.Cela nous permettra de peaufiner notre vocabulaire juridique !
Hier, nos notes du premier semestre ont été affichées : tout s'est bien passé pour l'ensemble de la section interprétation.
Nous avons chacun obtenu une moyenne génerale comprise entre 12,5/20 et 14/20, ce qui signifie que même les épreuves de transferts linguistiques tant redoutées se sont bien déroulées.
Premier semestre en poche, donc !
A nous de faire aussi bien (voire mieux ?) au deuxième semestre...
Comme je le disais dans un précédent message, les groupes de travail s'intensifient ; il semblerait que les examens d'interprétation du mois de janvier nous aient donné un sérieux coup de fouet.
Il est amusant de constater à quel point l'esprit se structure, joue avec les mots et les groupes de sens ; d'observer comment la mémoire fonctionne et joue parfois des tours, et enfin d'éprouver les fluctuations de la concentration...qui finalement (doit) fluctue(r) de moins en moins.
Le subtil équilibre entre écoute et prise de notes reste un terrain fragile. Il faut écouter plus qu'on ne note, c'est capital ! Ce qui ne va pas toujours de soi lorsque l'on doit encore poser sa prise de notes.
Bref, toujours et encore cette passionnante gymnastique mentale qui nous accompagne au quotidien.
Et on avance, on avance...
Pour finir, que celles et ceux qui sont tentés par l'interprétation sortent leur agenda : l'ITI-RI ouvrira ses portes le samedi 12 mars de 09h à 14h !
Les élèves de M1 et M2 Interprétation, le responsable de la section et tous les professeurs seront présents pour répondre à vos questions.
Nous serons accompagnées par l'une de nos enseignantes,
Mme Nicole Fischer.
Ce voyage est organisé par M. Ralf Pfleger, interprète de conférence qui enseigne à l'Université de Mons en Belgique.
Il emmène 12 élèves à Berlin (9 traducteurs et 3 interprètes), et a gentiment proposé à Mme Fischer que nous nous joignions à eux !
Une autre visite est programmée par Mme Karin Messmer pour la section interprétation dans son ensemble (M1+M2) le mardi 29 mars. Nous nous rendrons au Parlement Européen de Strasbourg pour y rencontrer le Médiateur Européen.
http://www.ombudsman.europa.eu/fr/home.faces;jsessionid=6ECDF835350923D9E780CE032F18625F
Et pour finir la liste des visites, nous allons, toujours grâce à Mme Messmer, visiter le tribunal cantonal de Kehl (petite ville allemande juste de l'autre côté du Rhin) vendredi 4 février au matin.Cela nous permettra de peaufiner notre vocabulaire juridique !
Hier, nos notes du premier semestre ont été affichées : tout s'est bien passé pour l'ensemble de la section interprétation.
Nous avons chacun obtenu une moyenne génerale comprise entre 12,5/20 et 14/20, ce qui signifie que même les épreuves de transferts linguistiques tant redoutées se sont bien déroulées.
Premier semestre en poche, donc !
A nous de faire aussi bien (voire mieux ?) au deuxième semestre...
Comme je le disais dans un précédent message, les groupes de travail s'intensifient ; il semblerait que les examens d'interprétation du mois de janvier nous aient donné un sérieux coup de fouet.
Il est amusant de constater à quel point l'esprit se structure, joue avec les mots et les groupes de sens ; d'observer comment la mémoire fonctionne et joue parfois des tours, et enfin d'éprouver les fluctuations de la concentration...qui finalement (doit) fluctue(r) de moins en moins.
Le subtil équilibre entre écoute et prise de notes reste un terrain fragile. Il faut écouter plus qu'on ne note, c'est capital ! Ce qui ne va pas toujours de soi lorsque l'on doit encore poser sa prise de notes.
Bref, toujours et encore cette passionnante gymnastique mentale qui nous accompagne au quotidien.
Et on avance, on avance...
Pour finir, que celles et ceux qui sont tentés par l'interprétation sortent leur agenda : l'ITI-RI ouvrira ses portes le samedi 12 mars de 09h à 14h !
Les élèves de M1 et M2 Interprétation, le responsable de la section et tous les professeurs seront présents pour répondre à vos questions.
Je viens de découvrir ton blog en faisant des recherches sur l'ITIRI et je dois avouer qu'il m'intéresse et qu'il m'apporte beaucoup !
RépondreSupprimerCette année, je suis en Erasmus en Angleterre et je compte tenter de rentrer à l'ITIRI en M1 de Traduction... J'espère que ça ira !
En tout cas, je te souhaite bon courage pour ce second semestre, mais d'après ce que je viens de lire, je ne pense pas qu'il y ait de problème !
Merci pour ton message et tes encouragements.
RépondreSupprimerNous aurons peut-être le plaisir de nous rencontrer l'an prochain à l'ITI-RI, alors !
N'hésite pas si tu as des questions sur les examens d'admission.
Bonne continuation !