mercredi 1 juin 2011

Résultats du M1

Les notes de notre M1 Interprétation ont été publiées sur le site de l'ITI-RI il y a quelques jours.

Je valide donc mon M1 avec 13,5 de moyenne, les sept autres élèves de la section ont également tous validé leur année sans problème.

Ah, et j'ai oublié de vous prodiguer un petit conseil d'ami pour les examens d'admission : surtout, ne parlez pas d'interprétaRIAT mais bien d'interprétaTION lors des entretiens...Sinon vous risquez d'en agacer plus d'un !
Bonne chance !

vendredi 27 mai 2011

Examens d'admission

Comme promis, je reviens pour expliquer le déroulement des examens d'admission à l'ITI-RI pour la section interprétation. En effet, les indications présentes sur le site de l'école semblent avoir provoqué une certaine confusion.

L'an dernier, les examens d'admission se sont déroulés comme suit : je me suis rendue à Strasbourg mi-juin pour 2 jours d'examens consécutifs. Certains ont vu leurs épreuves s'étendre sur 3 jours.

Le premier jour a été consacré aux écrits, pour ma part.
Mes deux langues étrangères étant l'anglais et l'allemand, mes épreuves écrites étaient les suivantes :

Tout d'abord, une épreuve de 2h (thème et version) pour la combinaison anglais-français.
Ensuite, une épreuve de français d'1h30 comprenant des reformulations et une écriture personnelle.
Enfin, une épreuve de 2h (thème et version) pour la combinaison allemand-français.

A l'ITI-RI, le français doit obligatoirement faire partie de votre combinaison. Même si vous êtes étranger, donc, vous passerez l'épreuve écrite de français, qui sera naturellement adaptée à un niveau "non-natif" (FLE, Français Langue Étrangère).

Le lendemain, j'ai passé trois oraux ; deux oraux pour la section traduction (incluse et obligatoire pour la section interprétation) et un pour l'interprétation à proprement parler.

Le premier : un oral d'anglais (section traduction). Une enseignante vous donne un texte et vous emmène en salle de préparation. Vous avez environ 20 mn pour le lire et en faire un résumé, que vous présenterez ensuite oralement au jury (composé de deux personnes). Puis quelques questions vous seront posées, pour vérifier votre niveau de langue (trouver des synonymes, reformuler, traduire à vue...)
Le tout se déroule naturellement en anglais.

Ensuite, même chose avec l'allemand.

Pour finir, le "grand oral d'interprétation", cette fois devant un jury un peu plus important (5 personnes pour ma part mais ça dépend des combinaisons et de la disponibilité des enseignants), où vous devrez vous présenter, répondre à quelques questions de culture générale, faire une traduction à vue par langue, et éventuellement une consec par langue.

Les résultats sont disponibles 10 à 12 jours plus tard, par téléphone.

Bonne chance à tous ! 

jeudi 28 avril 2011

Examens écrits

Hé non, l'année n'est pas encore tout à fait terminée !
Nous sommes, depuis avant-hier et pour une semaine entière, en période d'examens. Des écrits, cette fois.

Nous avons commencé mardi après-midi avec le français (reformulation et écriture personnelle), puis ce matin a eu lieu un examen de traduction anglais vers français, et nous aurons droit demain à trois examens issus du module "Transferts Linguistiques", à savoir "linguistique appliquée à la traduction", méthodologie de la traduction" et enfin "institutions européennes".
Enfin, lundi matin : examen de traduction allemand vers français, puis lundi après-midi : traduction français vers anglais.

En réussissant ces examens, nous validerons ainsi tous notre M1 Interprétation/Traduction, même pour ceux qui ne passent pas en M2 Interprétation de Conférence.

Je reviendrai vous donner les résultats de ces examens, ainsi que quelques explications concernant les examens d'admission, car nombre d'entre vous m'ont contactée à ce sujet.

vendredi 15 avril 2011

Retour en terre allemande

L'examen est passé : verdict, je vous écris ici mon dernier message !

Hé oui, les règles du jeu étaient claires dès le début : le passage en M2 n'est pas automatique. Ainsi, sur les 9 élèves présents à la rentrée de septembre, 4 élèves sont admis en M2.

Merci à tous ceux qui ont suivi ce blog, j'espère qu'il a pu vous apporter toutes les informations nécessaires sur cette année de formation en interprétation de conférence.
N'hésitez pas si vous avez des questions complémentaires.
Bonne chance à tous pour les examens d'admission de l'ITI-RI qui auront lieu mi-juin !

mardi 12 avril 2011

Ebullition

Jour J-2 : mon oral d'interprétation aura lieu après-demain à 15h.

Je sens que quelque chose se met en place depuis quelques jours au niveau de mon écoute et ma prise de notes...Après avoir trop tiré sur la corde ces derniers mois, la fatigue commençait à me jouer de vilains tours en classe, notamment en termes de concentration. Alors j'ai été bien inspirée de dormir un peu plus dernièrement...Le sommeil est un facteur à ne pas négliger !

Un conseil capital, donc : dormez suffisamment et prenez soin de votre santé !! L'interprétation, c'est (presque) comme un sport de haut-niveau...Il faut savoir prendre soin de "la machine" (corps + esprit) pour donner le meilleur de soi-même au moment voulu.

Quant à moi, je jetterai toutes mes forces dans la bataille après-demain, et je tenterai bien entendu de maîtriser mon stress au mieux (qui est, soi dit en passant, une émotion finalement bien différente du trac que l'on peut ressentir au théâtre, mais je m'étendrai sur le sujet un autre jour).
Bref, alea jacta est, comme dirait l'autre !


mercredi 6 avril 2011

La fin est proche !

Jeudi 14 avril aura lieu notre oral d'interprétation de fin de M1.
Autant dire que la fin est proche ! Huit jours...Pas un de plus...
Nous ne reverrons plus certains profs avant septembre prochain (voire pas du tout si l'examen se passe mal !) car tous ne peuvent pas faire partie du jury pour d'évidentes raisons professionnelles.

La semaine dernière, nous avons reçu le planning des examens de traduction. Pour ma part, ils commenceront le mardi 26 avril et se termineront le lundi 2 mai, date à laquelle mon M1 Interprétation sera donc définitivement terminé !

mardi 29 mars 2011

Médiateur Européen

Aujourd'hui, nous avons rendu visite au Médiateur Européen, qui a ses bureaux dans le bâtiment du Parlement Européen.
C'était très intéressant et instructif ! La fonction du médiateur est hélas largement méconnue : voici donc un lien qui permettra aux curieux d'en savoir un peu plus sur le "european ombudsman"...
http://europa.eu/institutions/others/ombudsman/index_fr.htm

Nous avons même eu la chance, après avoir rencontré le Médiateur, de "visiter" l'une des nombreuses cabines d'interprétation du Parlement : la salle en contrebas est tout simplement impressionnante !

Je ne m'attarderai pas longtemps aujourd'hui : il ne reste que 2 semaines et demi avant l'examen d'interprétation, alors inutile de préciser que les heures sont plus que comptées !!

Sinon, rapide résumé du stage qui a eu lieu le 20 mars dernier au Palais des Congrès : je n'ai finalement pas interprété depuis l'allemand car il n'y a pas eu de demande avec cette langue ; c'est donc la combinaison FR-EN qui nous a occupés tous les 7 pendant cette journée.
Le matin : consécutive. L'après-midi, chuchotée + un peu de liaison. Une première expérience enrichissante !