La première journée vient de s'écouler.
Je vais tenter de rassembler mes idées, car ce début d'année est tellement excitant que je ne sais pas si je parviendrai à être claire !
Nous avons donc débuté cette journée par une réunion pour les élèves-interprètes et les élèves-traducteurs dirigée par Mme Helen Sontag, qui nous a distribué les emplois du temps.
Cet emploi du temps comporte pour l'instant 14 heures dans la semaine, mais c'est sans compter les 12 heures d'interprétation, qui viendront s'ajouter véritablement la semaine prochaine. (C'est gentil, ils nous ménagent encore un tout petit peu !)
Soit un total de 26 heures de cours par semaine.
Nous aurons donc (en section traduction, en tant qu'élèves-interprètes) :
- 4 heures de traduction par langue de travail chaque semaine (contre 6 pour la section traduction) --> pour l'anglais, il y a naturellement plusieurs groupes (d'environ 14-15 personnes) ; nous ne serons donc pas toujours en cours avec nos compagnons de promo. Par contre, ces cours nous permettent de rencontrer les élèves-traducteurs, ce qui est une bonne chose.
- 3 heures de français (soit FLE - Français Langue Etrangère - pour les étrangers, soit FLM - Français Langue Maternelle - pour les francophones)
- 3 heures de "transferts linguistiques" (càd Terminologie, Histoire de la Traduction, et Méthodologie de la Recherche+Outils de Traduction)
(+ comme je viens de le dire, 6h d'interprétation par semaine et par langue, soit 12h d'interprétation par semaine)
Pas de "choix libre" (= option) cette année. Nous n'aurons visiblement pas le temps de toutes manières !
Car dans nos heures de creux, nous constituerons des groupes de travail à deux ou trois élèves, qui auront tôt fait de les combler !
A l'issue de la réunion avec les futurs traducteurs, nous avons rejoint M. Delâtre, ainsi que les élèves de M2, avec qui nous avons pu parler du déroulement de l'année et poser toutes nos questions.
L'accent a été mis sur le fait que l'année serait loin d'être de tout repos...Beaucoup de stress en perspective, et une grosse, grosse charge de travail...(On n'en attendait pas moins !)
Je sors à l'instant de mon premier cours de traduction français-anglais, auprès de Monsieur Peter Gafson, traducteur, qui est d'une grande gentillesse et qui nous a réservé un démarrage en douceur pendant ces deux heures passées à ses côtés.
Première traduction à préparer pour le prochain cours lundi prochain. Thème : un dossier de presse rédigé par un hôtel-restaurant ! Au travail !
Je vais tenter de rassembler mes idées, car ce début d'année est tellement excitant que je ne sais pas si je parviendrai à être claire !
Nous avons donc débuté cette journée par une réunion pour les élèves-interprètes et les élèves-traducteurs dirigée par Mme Helen Sontag, qui nous a distribué les emplois du temps.
Cet emploi du temps comporte pour l'instant 14 heures dans la semaine, mais c'est sans compter les 12 heures d'interprétation, qui viendront s'ajouter véritablement la semaine prochaine. (C'est gentil, ils nous ménagent encore un tout petit peu !)
Soit un total de 26 heures de cours par semaine.
Nous aurons donc (en section traduction, en tant qu'élèves-interprètes) :
- 4 heures de traduction par langue de travail chaque semaine (contre 6 pour la section traduction) --> pour l'anglais, il y a naturellement plusieurs groupes (d'environ 14-15 personnes) ; nous ne serons donc pas toujours en cours avec nos compagnons de promo. Par contre, ces cours nous permettent de rencontrer les élèves-traducteurs, ce qui est une bonne chose.
- 3 heures de français (soit FLE - Français Langue Etrangère - pour les étrangers, soit FLM - Français Langue Maternelle - pour les francophones)
- 3 heures de "transferts linguistiques" (càd Terminologie, Histoire de la Traduction, et Méthodologie de la Recherche+Outils de Traduction)
(+ comme je viens de le dire, 6h d'interprétation par semaine et par langue, soit 12h d'interprétation par semaine)
Pas de "choix libre" (= option) cette année. Nous n'aurons visiblement pas le temps de toutes manières !
Car dans nos heures de creux, nous constituerons des groupes de travail à deux ou trois élèves, qui auront tôt fait de les combler !
A l'issue de la réunion avec les futurs traducteurs, nous avons rejoint M. Delâtre, ainsi que les élèves de M2, avec qui nous avons pu parler du déroulement de l'année et poser toutes nos questions.
L'accent a été mis sur le fait que l'année serait loin d'être de tout repos...Beaucoup de stress en perspective, et une grosse, grosse charge de travail...(On n'en attendait pas moins !)
Je sors à l'instant de mon premier cours de traduction français-anglais, auprès de Monsieur Peter Gafson, traducteur, qui est d'une grande gentillesse et qui nous a réservé un démarrage en douceur pendant ces deux heures passées à ses côtés.
Première traduction à préparer pour le prochain cours lundi prochain. Thème : un dossier de presse rédigé par un hôtel-restaurant ! Au travail !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire