mardi 25 janvier 2011

Conseil de l'Europe

Ce matin, en cours de méthodologie de l'interprétation, nous avons eu la chance de recevoir la visite de M. Roland Hermann, ancien permanent au Conseil de l'Europe (qui était d'ailleurs présent à notre examen d'interprétation il y a deux semaines).
Il nous a parlé avec passion et lucidité du métier d'interprète qu'il a exercé pendant plus de 40 ans, et nous avons pu lui poser quelques questions à l'issue de sa présentation.

Puis cet après-midi, nous nous sommes rendus au Conseil de l'Europe, justement, où se tient actuellement une Assemblée Parlementaire (cf photo ci-dessus).
C'était passionnant d'écouter le travail des interprètes, surtout lorsque l'un deux est votre professeur ! En effet, Mme Karin Messmer faisait aujourd'hui partie de la cabine allemande.
Nous avons pu assister à un travail de très haut niveau...
Le chemin nous semble encore long, c'est certain, mais nous faisons un (petit) pas de plus chaque jour vers notre but !

Au Conseil de l'Europe, nous avons également pu apercevoir les 3 élèves de M2 qui seront jusqu'à la fin de la semaine en cabine muette (c'est-à-dire qu'elles travaillent en conditions réelles mais leur micro n'est connecté à aucun écouteur).
C'est une véritable chance que l'ITI-RI puisse proposer régulièrement ce genre d'entrainement à ses étudiants en interprétation !

Sinon, de manière plus générale, le rythme de travail s'intensifie.
Les groupes de travail se multiplient car nous sommes conscients du travail que nous devons fournir si nous voulons passer en M2.
Comme l'a dit M. Hermann ce matin, "l'interprétation, c'est un métier de bosseurs !"...
Son conseil n°1 : lire ! Son conseil n°2 : lire ! Son conseil n°3 : lire !
Nous devons apprendre sans cesse, car il est évident que plus on en sait, mieux on peut interpréter.
Par ailleurs, comme il l'a si bien fait remarquer ce matin, dans le métier d'interprète, tout doit se passer en 1/2 seconde dans notre tête. Nous avons pour seule ressource les connaissances amassées jusqu'alors.
Il a ajouté que c'est ce qui constituait évidemment la grosse différence avec le domaine de la traduction : le facteur temps.

Concernant la consécutive, maintenant : comme l'expliquait notre directeur de section, nous devons d'abord "désapprendre" la prise de notes classique pour pouvoir intégrer la prise de notes propre à l'interprétation.
Et je dois dire que ça vient...Grâce à la pratique, je commence à identifier les techniques qui rendent ma prise de notes plus efficace et plus claire. Je retravaille tel symbole qui ne fonctionne pas (ou qui vient trop tard), je synthétise au lieu de tout noter bêtement (sans bien sûr laisser de côté les détails du discours !), entre autres.
C'est une gymnastique mentale permanente.
Ceci dit, il est encore difficile de trouver le juste équilibre entre l'écoute (et donc la mémoire) et la prise de notes...Mais là encore, question de pratique.
Quant à la TAV, je tente d'anticiper davantage (ce que je ne réussis pas encore systématiquement, je dois dire !) car pour le moment je suis encore très accrochée au texte...Donc : pratique, pratique, pratique...!!

Un dernier mot sur les cours : ce semestre, en classe de français, nous devons présenter un film de notre choix par groupe de 2 ou 3. Il s'agit d'en extraire l'intérêt linguistique, artistique, psychologique (choix de 2 personnages) et documentaire. Un exercice intéressant !
J'ai choisi un film roumain, intitulé "Au Diable Staline, vive les mariés !" qui m'avait beaucoup plu lorsque je l'avais découvert au cinéma il y a 2 ans. Il se prêtera très bien à l'analyse !

Allez, temps de retourner au travail, j'ai une traduction juridique en allemand qui m'attend pour demain !

mercredi 19 janvier 2011

Volume de travail

Juste pour vous donner une idée, une de nos enseignantes a insisté hier sur le fait que le temps consacré à nos études d'interprétation devrait avoisiner les 70h/80h par semaine.

Ce qui correspond à peu de choses près à ce que nous faisons, vu que nous avons déjà 25h de cours par semaine, plus les groupes de travail, plus le travail personnel.

La vie sociale, c'est certain, en prend un grand coup pendant ce type d'études ! (L'important est juste de le savoir avant de commencer.)
Sur ce, au boulot !

lundi 17 janvier 2011

L'une de nous s'en va...

Aujourd'hui, nous avons appris que l'une d'entre nous quittait la formation.
Trop de fatigue accumulée et des notes éliminatoires au partiel ont poussé notre unique germanophone à plier bagage.
Nous passons donc de neuf à huit élèves en interprétation, et nous ne serons plus que trois en classe d'allemand.
Souhaitons-lui bonne route !

jeudi 13 janvier 2011

Examen d'interprétation - janvier

Et voilà, l'oral d'interprétation est passé !
Beaucoup de stress pour ma part mais heureuse et fière d'y avoir "survécu" !!

Le jury était composé de 7 de nos professeurs d'interprétation, plus 1 ancien permanent du Conseil de l'Europe, M. Roland Hermann.

J'ai donc commencé par la consécutive en allemand.
Sujet : une allocution d'Angela Merkel au Conseil Européen.

Ensuite, TAV en allemand.
Sujet : un bilan de l'UNICEF sur la situation sanitaire en Haïti, un an après le tremblement de terre.

Troisième épreuve : TAV en anglais.
Sujet : l'interdiction des sacs-plastique en Italie.

Quatrième et dernière épreuve : consécutive en anglais.
Sujet : les charniers en Côte d'Ivoire.

Et bonne nouvelle : j'ai la moyenne !
La TAV en anglais & la consécutive en allemand sont les deux épreuves que j'ai le mieux réussi, ce qui tend à suggérer que je n'ai pas une langue, ni un type d'épreuve (consec ou TAV), plus forte que l'autre. 

Le deuxième semestre commencera, vous l'avez compris, dès lundi !
Je vais profiter de ce week-end prolongé pour reprendre des forces, car la bataille est loin d'être gagnée : nous allons tous devoir redoubler d'efforts pour être à la hauteur des attentes de nos professeurs lors des examens du mois d'avril, et ainsi décrocher le précieux sésame qui nous permettra d'entrer en M2...

mercredi 12 janvier 2011

Finis, les examens de traduction & transferts linguistiques !

Et voilà, nous venons de terminer les examens de traduction & transferts linguistiques.

Lundi, la traduction français-anglais portait sur les félins, plus précisément sur le comportement social des lions.

Ce matin, en examen de français, nous avions le choix entre deux sujets pour la dissertation.
J'ai choisi "L'image vous semble-t-elle absolument indispensable à l'information ?"
Il fallait placer 7 mots de vocabulaire vu en cours, au choix parmi une liste de 10 termes.

Enfin, cet après-midi, l'examen de traductologie proposait quant à lui 3 sujets au choix. J'ai été inspirée par "Selon Lawrence Venuti, l'acte de traduire est intrinsèquement politique. Présentez cette perspective traductologique et donnez des exemples concrets de ses manifestations."
A l'issue de cette épreuve, cependant, l'enseignante a expliqué à notre groupe d'interprètes que nous n'aurions pas dû passer cet examen...La communication au niveau des examens de transferts linguistiques, semble-t-il, n'est pas toujours optimale.

Demain, c'est l'examen d'interprétation.
Le "grand jour" de notre période d'examens.
Nous sommes tous stressés bien sûr, nous redoutons le trou noir, les mots qui ne viennent pas, la bouche empâtée, bref...Vivement que ce soit passé et qu'on attaque le deuxième semestre !
Il faut rester zen...(Plus facile à dire qu'à faire.)
Nous aurons les résultats de l'oral d'interprétation dès demain soir. Je ne manquerai bien sûr pas de vous tenir informés ! A demain...

dimanche 9 janvier 2011

Première semaine d'examens terminée !

Nous avons terminé la première semaine d'examens.
Nous avons eu deux examens de traduction (pour ma part, une traduction DE-FR et une traduction EN-FR).
Le texte allemand portait, au choix, sur les nano-matériaux ou bien sur le tourisme à Bad Wiessee (au bord du lac Tegernsee en Bavière). J'ai choisi le second.
Quant au texte anglais, nous avons eu à faire avec les aurores boréales. J'ai retrouvé le texte sur le net : http://www.guardian.co.uk/travel/2010/nov/13/aurora-borealis-northern-lights-travel (du début jusque "at astronomynorth.com.")

Puis vendredi, nous avons passé trois des quatre épreuves du module "transferts linguistiques" : outils de la traduction, méthodologie, et terminologie.
La quatrième épreuve, traductologie, aura lieu mercredi après-midi. (Je ne l'avais pas encore mentionnée ici car la date et l'heure n'avaient pas été arrêtées. L'épreuve durera 1h, de 14h à 15h.)

Il est très agréable d'avoir enfin passé les examens de transferts linguistiques, car le temps consacré aux révisions était assez important, et nous avons maintenant un peu plus de temps pour nous concentrer sur l'interprétation !

L'oral d'interprétation aura lieu jeudi 13. Mon horaire de passage est 11h00, et l'épreuve devrait durer environ 30 mn. Nous aurons les résultats le soir même.

En attendant, dernier examen de traduction demain après-midi, cette fois FR-EN (+ cours d'interprétation en anglais demain matin). Chin up!

samedi 1 janvier 2011

Bonne année 2011 !

Le blog fait peau neuve en ce 1er janvier, pour vous souhaiter une bonne et heureuse année 2011 !

Les cours d'interprétation reprennent mardi matin, puis premier examen de traduction mercredi...
L'année commence en fanfare !