mardi 29 mars 2011

Médiateur Européen

Aujourd'hui, nous avons rendu visite au Médiateur Européen, qui a ses bureaux dans le bâtiment du Parlement Européen.
C'était très intéressant et instructif ! La fonction du médiateur est hélas largement méconnue : voici donc un lien qui permettra aux curieux d'en savoir un peu plus sur le "european ombudsman"...
http://europa.eu/institutions/others/ombudsman/index_fr.htm

Nous avons même eu la chance, après avoir rencontré le Médiateur, de "visiter" l'une des nombreuses cabines d'interprétation du Parlement : la salle en contrebas est tout simplement impressionnante !

Je ne m'attarderai pas longtemps aujourd'hui : il ne reste que 2 semaines et demi avant l'examen d'interprétation, alors inutile de préciser que les heures sont plus que comptées !!

Sinon, rapide résumé du stage qui a eu lieu le 20 mars dernier au Palais des Congrès : je n'ai finalement pas interprété depuis l'allemand car il n'y a pas eu de demande avec cette langue ; c'est donc la combinaison FR-EN qui nous a occupés tous les 7 pendant cette journée.
Le matin : consécutive. L'après-midi, chuchotée + un peu de liaison. Une première expérience enrichissante !

samedi 19 mars 2011

1er stage en interprétation demain !

Demain aura lieu au Palais des Congrès de Strasbourg le 1er salon européen de la jeunesse et des droits de l'homme, au cours duquel les 7 élèves de notre groupe ayant un français A interpréteront soit depuis l'anglais, soit depuis l'allemand, en fonction de la combinaison.
Une bonne expérience en perspective !

Suite à l'examen sur les institutions européennes d'hier, il ne me reste plus qu'un seul examen en contrôle continu, qui aura lieu jeudi (traduction DE-FR).
Ensuite, examen oral d'interprétation soit le 14 soit le 15 avril devant un grand jury composé des enseignants de toutes les langues de la promo, c'est-à-dire environ 15 profs ! A la suite de nos épreuves de consec et de trad à vue, nous serons cette année questionnés sur notre culture générale et notre motivation pour pouvoir passer en M2. Il faudra avoir les nerfs solides particulièrement ce jour-là !

En parlant des M2, la date de leur conférence simulée a été arrêtée au jeudi 31 mars. Le thème : les droits de la femme.

Un élève en interprétation de nationalité grecque est arrivé lundi d'Athènes, où l'ITI-RI possède un institut partenaire. Il restera à Strasbourg jusque fin avril. C'est agréable de pouvoir échanger avec lui sur les techniques et méthodes d'interprétation !

Cette semaine, nous nous sommes de nouveau essayées à la sim depuis l'allemand avec Mme Fischer et Mme Messmer. Pour l'instant, ça me plait énormément, j'espère donc pouvoir continuer à la pratiquer l'an prochain en M2 !!

vendredi 11 mars 2011

Journée Portes Ouvertes

Petit rappel pour ceux que cela pourrait intéresser, la journée Portes Ouvertes de l'ITI-RI aura lieu demain, samedi 12 mars ! La section interprétation se trouvera en salle Bratislava, au rez-de-chaussée, de 09h à 14h.

Ce matin, nous avons eu un contrôle continu de 2h en traduction EN-FR. Le texte était relativement long (300 mots) et comme toujours plutôt facile à comprendre mais difficile à rendre clairement.
Il portait sur la bioremédiation (technique de traitement des sols et eaux contaminés).

Dimanche 20 mars, nous aurons droit pour la plupart à notre tout premier stage d'interprétation ! Il s'agira principalement d'interprétation de liaison, ainsi que d'un peu de consécutive, voire de chuchotée, pour le 1er Salon Européen de la Jeunesse et des Droits de l'Homme qui se tiendra sur 3 jours à Strasbourg.
Pour ma part, j'interpréterai de l'allemand vers le français.

(En parlant d'allemand, Mme Fischer nous a initié à un exercice très utile : lors de son dernier cours, elle nous a lu en texte en allemand sans jamais prononcer les verbes, que nous devions deviner nous-mêmes. Excellent pour la concentration et la compréhension...)

Enfin, nous devrons préparer la 3e conférence destinée à entrainer les M2 en interprétation, cette fois en simultanée, qui aura lieu le 1er avril (la date reste encore à confirmer).

Vous l'aurez compris, les 5 semaines restantes s'annoncent chargées !

mercredi 9 mars 2011

Dernière ligne droite

Il nous reste 5 semaines avant l'examen d'interprétation.
Autrement dit, ce n'est pas le moment de faiblir !
Les contrôles continus se succèdent : mes deux collègues germanophones et moi-même avons présenté notre exposé en français ce matin (sur le film roumain dont je vous avais déjà brièvement parlé), un examen de traduction anglais-français nous attend après-demain, et un autre sur les institutions européennes la semaine prochaine.
Bref, la petite vie à l'ITI-RI suit son cours, en attendant la date fatidique du 15 avril.
Les glossaires s'allongent, les nuits diminuent, le cerveau se remplit...En somme, tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes !

mercredi 2 mars 2011

Nos tout premiers pas en sim !

Hier matin, nous avons eu droit à une initiation à la simultanée avec M. Delâtre et une élève de M2.
A nous les 4 cabines de la salle Bratislava (salle normalement dédiée aux M2, pour qu'elles puissent s'entraîner à la sim) !
Nous avons commencé par du shadowing français-français avant de nous attaquer à un exercice portant sur la concentration : il fallait compter à l'envers en partant de 100 à voix haute, tout en écoutant un discours en anglais et être capable de le restituer à la fin.
Enfin, en fonction de nos combinaisons, nous nous sommes essayés à interpréter un texte de l'espagnol vers le français, puis de l'allemand vers le français, pour finir par le russe vers le français.
C'était vraiment très intéressant, et une fois de plus nous mourrons d'envie de démarrer réellement la sim...mais pour cela, il nous faut encore passer en M2 !
Deux points essentiels pour la sim (parmi d'autres) : savoir poser sa voix et disposer d'une grande endurance verbale ! Là encore, le théâtre m'aide.
Dans tous les cas, il faut lire à voix haute tous les jours pour entraîner l'endurance, mais également pour activer le vocabulaire. Sans oublier de s'entraîner à reformuler des articles (de langue A à langue A), c'est excellent pour la sim, et pour la TAV aussi, d'ailleurs.

Pour finir ce message, je me rends compte que je ne vous ai pas récemment parlé de ma prise de notes et de ses évolutions :  je suis toujours très verticale et absolument pas diagonale, et depuis 1 mois environ je n'écris qu'au centre de ma page, ce qui donne une fine colonne de symboles et/ou abréviations autour de laquelle je peux "digresser" dans mes notes si besoin. Ainsi, je ne trace plus de marge puisque je dipose de beaucoup de place sur la gauche, et je peux me servir de l'espace à droite pour les incises ou les renvois (les flèches sont très utiles dans les notes !)...Et j'aère beaucoup mes notes, j'écris gros et...je n'économise pas le papier...Nos profs nous l'ont bien dit : " soyez écolo, oui, mais pas avec vos carnets de notes !"

Côté symboles, j'en ai environ 500 à l'heure actuelle, mais toujours et encore, certains nouveaux termes (en fonction des sujets couverts) reviennent sans cesse et nécessitent la création de nouveaux symboles. Le défi est bien entendu de tous les activer ! Pour cela, pas de secret : dictée de symboles !

Les vacances ont débuté hier soir, et je dispose donc de 5 jours pour travailler d'arrache-pied...(même s'il faut aussi, c'est important, savoir se reposer pour mieux assimilier la quantité d'informations que nous ingérons dans cette formation !)