mardi 30 novembre 2010

Jour sans

Aujourd'hui, c'était un jour sans.
Je le dis dans ce blog, parce qu'il est important, à mon avis, d'avoir conscience que ça fait partie du chemin de tout interprète...
Le doute et la remise en question font partie intégrante du métier (bon, sous couvert quand même que ça n'arrive pas tous les jours).
Tout à coup, ça ne marche plus, vous vous sentez bloqué : c'est normal. Et le tout est de savoir rebondir au plus vite.
L'interprétation, c'est un métier difficile. Et comme Rome ne s'est pas bâtie en un jour, les élèves-interprètes ne deviennent pas interprètes en un jour non plus.

Pour changer de sujet, je me rends compte que je n'ai pas encore exposé ici les différents thèmes de l'année ; en effet, nous fonctionnons par périodes d'environ 3 à 5 semaines sur un domaine précis.

Voici le programme:

  1. Introduction, thèmes généraux du 20/09/10 au 22/10/10
  1. Organisations internationales, Institutions européennes, pouvoirs publics/locaux du 25/10/10 au 26/11/10
  1. Environnement et énergie du 29/11/10 au 17/12/10
  1. Economie du 17/01/11 au 25/02/11
  1. Médecine du 28/02/11 au18/03/11
  1. Religions du 21/03/11 au 01/04/11
  1. Nouvelles technologies du 04/04/11 au 21/04/11 

Après la période "organisations internationales & institutions européennes", nous venons donc d'entrer hier dans la période "environnement & énergie". 
En parlant d'institutions, je ne peux que conseiller vivement aux aspirants élèves-interprètes de se renseigner sérieusement sur les institutions européennes. C'est un domaine sur lequel on ne peut pas faire l'impasse !!

jeudi 25 novembre 2010

Conférence simulée

Et voilà, la première conférence simulée de l'année vient de s'achever.
Nous, élèves de M1, étions chargés de l'organiser ; les élèves de M2 devaient quant à elles l'interpréter en consécutive.
Le thème imposé était la Communauté Rom.

Premier constat : félicitations aux M2, qui se sont débrouillé à merveille, malgré le stress intense que procure ce type d'évènement (et où bien évidemment de nombreux profs sont présents, ce qui n'aide en rien à se détendre...) !

Deuxième constat : on a encore du boulot...

Avant-hier a eu lieu une réunion d'évaluation entre tous les profs de la section interprétation. Les retours sur le groupe sont positifs dans l'ensemble. Chacun a ses défauts (et ses qualités) spécifiques, et nous savons désormais sur quoi axer nos efforts.

Dans 3 semaines, le premier "semestre" s'achève...Nous arrivons lentement mais sûrement à la moitié de l'année !
Heureusement, nos progrès se font sentir au fur et à mesure, mais je reste insatisfaite de ma prise de notes que je trouve encore trop inefficace !
Difficile de trouver du temps pour tout faire, entre les traductions, la lecture des journaux, les glossaires (les constituer et les apprendre !), le travail de la technique, le travail de mémoire, de reformulation, etc...Et pourtant, il faut être sur tous les fronts !

L'année de M1 n'est pas de tout repos, ça, on ne nous avait pas menti ! Allez, au boulot !

vendredi 19 novembre 2010

Langue-cible

Depuis aujourd'hui, je me rends compte que je n'ai plus vraiment de problème à prendre mes notes directement dans la langue-cible, ce qui est une bonne chose.
J'ai l'impression qu'en interprétation, tout se passe par déclics.
Un jour on n'y arrive pas, et le lendemain, on y arrive. Pourquoi ? Je ne sais pas, mais ça semble être souvent comme ça.
Et puis le vocabulaire spécialisé commence à rentrer !!! Et ça, ça fait plaisir aussi...

Ce soir, le discours (en allemand) que nous avons pris en consec atteignait les 2 mn. La durée augmente, de manière à ce que nous soyons prêts pour le partiel de janvier ! (Plus que 4 semaines de cours avant les vacances de Noël, d'ailleurs...Ce qui veut dire --> plus que 4 semaines de cours avant les examens, puisque ceux-ci arrivent juste après la rentrée de janvier !!)

Prochaine étape : utiliser systématiquement mes symboles lorsque j'entends dans le discours les concepts correspondants. Pour le moment, j'écris encore certains mots dans mes notes alors que j'ai déjà des symboles pour ces notions ! C'est rageant parce que ça fait perdre du temps inutilement, mais là je crois qu'il ne s'agit que de pratique.

Parlons des chiffres et dates, maintenant...Il faut y prêter une attention toute particulière car ils ne demandent qu'à se transformer entre la bouche de l'orateur et la pointe du stylo des interprètes ! Apparemment, si l'on se trompe, cela signifie que l'on est trop concentré sur nos notes...Mais là encore, question de pratique.

En tous cas, notre petit groupe de 9 élèves-interprètes se serre les coudes, et l'ambiance à l'ITI-RI est excellente. Tout se passe dans la bonne humeur et c'est tant mieux, car ces études sont effectivement très prenantes et exigeantes.
Mais quel beau métier nous attend au bout du chemin si nous réussissons !

mardi 16 novembre 2010

Ça commence à rentrer...

Nous sommes dans la 8e semaine de cours.
Et mine de rien, ça commence à rentrer...
Il y a seulement 10 jours, juste après les vacances, notre balbutiante prise de notes était bancale au possible...Normal, nous avions à peine établi nos symboles de base !
Mais en simplement quelques jours, les choses se mettent en place petit à petit et les progrès deviennent visibles.
Les conseils des profs finissent par porter leurs fruits et c'est tant mieux !
Pour s'améliorer, de toutes façons, pas de mystère : il faut pratiquer !!!
Pour ma part, ma prise de notes n'est à mon avis pas assez efficace. Je dois trouver davantage de symboles.
Je suis cependant ravie de voir que je réussis maintenant à véritablement écouter & analyser en même temps que je note (avant, j'avais tendance à sauter sur mon crayon dès que j'entendais une syllabe), à diagonaliser et à aérer ma prise de notes. Déjà trois bons points.

Comme nous l'avons vu ce matin en cours, le débit de l'orateur est également très important.
Pour le moment, le débit des discours que nous entendons en cours et que nous devons prendre en note n'est pas trop rapide. (Les profs ont la gentillesse de ne pas vouloir nous décourager dès le début !)
Au niveau durée, nous n'excédons pas encore la minute.
Mais ça avance, au fur et à mesure des semaines.
Au partiel de janvier, nous aurons à restituer un texte de 3 à 4 mn.

Il ne nous reste finalement que 17 semaines de cours avant l'examen final ! L'année sera vite passée...

samedi 6 novembre 2010

Etape par étape

Un message rapide, suite à notre cours de ce matin avec Mme Aleix.

Nous avons procédé de manière intéressante et je tenais à vous en faire part.
Notre enseignante nous a lu un discours en anglais, mais phrase par phrase ; puis nous devions la rendre en français juste après.

L'intérêt du cours de ce matin, c'est que Mme Aleix a pris le temps de vérifier les notes de chacun d'entre nous pour chaque phrase. Très instructif !
Avoir un retour direct permet de savoir sur quoi travailler (par exemple, pour moi, je dois prendre plus d'espace sur ma page, et puis je note trop, ce qui semble être absolument normal au début). Par contre, je n'ai pas de mal à verticaliser.

Autre point : il est très important de savoir si l'on est plutôt symboles ou plutôt abréviations. Ou encore un savant mélange des deux. Encore une fois, c'est très personnel !

Quoi qu'il en soit, il faut vraiment travailler ses symboles en amont pour s'en libérer et ne pas avoir à en chercher pendant la prise de notes ! Nous n'en sommes encore qu'à nos débuts, alors chacun de nous tâtonne...cherche...
Même au niveau de notre carnet de notes, les avis divergent : certains enseignants demandent absolument un format A5, d'autres n'ont rien contre les A4, d'autres encore divisent systématiquement leur page en 2 dans le sens de la longueur (pour verticaliser l'écriture au maximum), certains nous assurent qu'il faut plutôt diagonaliser ; bref, c'est ça qui est passionnant : tout le monde a raison...du moment que ça marche pour soi !
Alors il faut pratiquer, pratiquer, pratiquer...pour trouver sa propre manière !

Sans oublier qu'il faut se faire confiance, ne pas trop noter, car...c'est bel et bien la mémoire et l'analyse qui entrent en jeu, et les notes ne sont (ne devraient être) qu'une aide !
Ça me rappelle le théâtre...Au moment où il faut lâcher son texte pour la première fois quand on répète...C'est le même processus.
Savoir se faire confiance. Tout un art !

mercredi 3 novembre 2010

Prise de notes

Nous avons commencé la prise de notes en allemand.
C'est un peu étrange au début, en fait, car pour le moment nous n'avions pris des notes qu'en anglais (avant les vacances mais sans réelle technique) ou bien en français lors d'exercices.
Maintenant, il faut tout simplement nous habituer à conserver certains symboles ou certaines abréviations (empruntées à une certaine langue, donc) dans une langue tierce. Question d'entraînement !
En tous cas, deux choses sont de plus en plus claires : tout d'abord, une compréhension parfaite est vraiment la base d'une interprétation efficace et réussie...Je dis bien parfaite, car dès qu'un mot pose problème, on s'arrête un peu dessus, ne serait-ce que 2 secondes, et on a déjà raté la suite... La seule solution est donc de déduire rapidement en fonction du contexte (en espérant tout de même que ce ne soit pas un mot-clef !)...Sinon, mieux vaut ne rien dire que de raconter des bêtises, ou de faire un joli contresens !
Ensuite, la fatigue n'a vraiment pas sa place en classe d'interprétation : elle provoque des absences de quelques secondes qui vous font rater la moitié d'une phrase, voire une phrase entière en pleine consécutive...J'en ai déjà fait les frais une fois ou deux, et je crois que ça fait partie de l'apprentissage du métier d'interprète !! --> Il faut soigner sa santé et son sommeil, c'est capital !

Sinon, nous avons rencontré hier notre quatrième et dernière prof d'allemand pour l'interprétation, Mme Christine Rieth.
Concernant l'allemand, Mme Nicole Fischer et elle sont donc nos deux professeurs francophones, et Mmes Priss et Mesmer sont les deux germanophones. Parfait équilibre !
Nous avons testé avec Mme Rieth hier le téléphone arabe en consécutive : chacune de nous (nous sommes 4 élèves en cours d'allemand) se relayait un court texte à tour de rôle (les autres sortaient de la salle), et ce texte devait à l'arrivée être similaire à ce qu'il était au départ...
Plutôt amusant ! On voit à quel point, même avec prise de note après l'écoute, certains petits détails sont passés à la trappe ou se sont transformés...
La mémoire est décidément quelque chose d'étrange.
Chacun doit apprendre à l'apprivoiser sa propre mémoire, car nous avons tous des façons de fonctionner différentes...Et donc la prise de note va devenir nécessairement de plus en plus personnelle.
C'est ça qui est intéressant : il est pratiquement impossible d'interpréter à partir des notes de son voisin !
L'interprète est décidément une personne pleine de ressources...