Nous avons commencé la prise de notes en allemand.
C'est un peu étrange au début, en fait, car pour le moment nous n'avions pris des notes qu'en anglais (avant les vacances mais sans réelle technique) ou bien en français lors d'exercices.
Maintenant, il faut tout simplement nous habituer à conserver certains symboles ou certaines abréviations (empruntées à une certaine langue, donc) dans une langue tierce. Question d'entraînement !
En tous cas, deux choses sont de plus en plus claires : tout d'abord, une compréhension parfaite est vraiment la base d'une interprétation efficace et réussie...Je dis bien parfaite, car dès qu'un mot pose problème, on s'arrête un peu dessus, ne serait-ce que 2 secondes, et on a déjà raté la suite... La seule solution est donc de déduire rapidement en fonction du contexte (en espérant tout de même que ce ne soit pas un mot-clef !)...Sinon, mieux vaut ne rien dire que de raconter des bêtises, ou de faire un joli contresens !
Ensuite, la fatigue n'a vraiment pas sa place en classe d'interprétation : elle provoque des absences de quelques secondes qui vous font rater la moitié d'une phrase, voire une phrase entière en pleine consécutive...J'en ai déjà fait les frais une fois ou deux, et je crois que ça fait partie de l'apprentissage du métier d'interprète !! --> Il faut soigner sa santé et son sommeil, c'est capital !
Sinon, nous avons rencontré hier notre quatrième et dernière prof d'allemand pour l'interprétation, Mme Christine Rieth.
Concernant l'allemand, Mme Nicole Fischer et elle sont donc nos deux professeurs francophones, et Mmes Priss et Mesmer sont les deux germanophones. Parfait équilibre !
Nous avons testé avec Mme Rieth hier le téléphone arabe en consécutive : chacune de nous (nous sommes 4 élèves en cours d'allemand) se relayait un court texte à tour de rôle (les autres sortaient de la salle), et ce texte devait à l'arrivée être similaire à ce qu'il était au départ...
Plutôt amusant ! On voit à quel point, même avec prise de note après l'écoute, certains petits détails sont passés à la trappe ou se sont transformés...
La mémoire est décidément quelque chose d'étrange.
Chacun doit apprendre à l'apprivoiser sa propre mémoire, car nous avons tous des façons de fonctionner différentes...Et donc la prise de note va devenir nécessairement de plus en plus personnelle.
C'est ça qui est intéressant : il est pratiquement impossible d'interpréter à partir des notes de son voisin !
L'interprète est décidément une personne pleine de ressources...
C'est un peu étrange au début, en fait, car pour le moment nous n'avions pris des notes qu'en anglais (avant les vacances mais sans réelle technique) ou bien en français lors d'exercices.
Maintenant, il faut tout simplement nous habituer à conserver certains symboles ou certaines abréviations (empruntées à une certaine langue, donc) dans une langue tierce. Question d'entraînement !
En tous cas, deux choses sont de plus en plus claires : tout d'abord, une compréhension parfaite est vraiment la base d'une interprétation efficace et réussie...Je dis bien parfaite, car dès qu'un mot pose problème, on s'arrête un peu dessus, ne serait-ce que 2 secondes, et on a déjà raté la suite... La seule solution est donc de déduire rapidement en fonction du contexte (en espérant tout de même que ce ne soit pas un mot-clef !)...Sinon, mieux vaut ne rien dire que de raconter des bêtises, ou de faire un joli contresens !
Ensuite, la fatigue n'a vraiment pas sa place en classe d'interprétation : elle provoque des absences de quelques secondes qui vous font rater la moitié d'une phrase, voire une phrase entière en pleine consécutive...J'en ai déjà fait les frais une fois ou deux, et je crois que ça fait partie de l'apprentissage du métier d'interprète !! --> Il faut soigner sa santé et son sommeil, c'est capital !
Sinon, nous avons rencontré hier notre quatrième et dernière prof d'allemand pour l'interprétation, Mme Christine Rieth.
Concernant l'allemand, Mme Nicole Fischer et elle sont donc nos deux professeurs francophones, et Mmes Priss et Mesmer sont les deux germanophones. Parfait équilibre !
Nous avons testé avec Mme Rieth hier le téléphone arabe en consécutive : chacune de nous (nous sommes 4 élèves en cours d'allemand) se relayait un court texte à tour de rôle (les autres sortaient de la salle), et ce texte devait à l'arrivée être similaire à ce qu'il était au départ...
Plutôt amusant ! On voit à quel point, même avec prise de note après l'écoute, certains petits détails sont passés à la trappe ou se sont transformés...
La mémoire est décidément quelque chose d'étrange.
Chacun doit apprendre à l'apprivoiser sa propre mémoire, car nous avons tous des façons de fonctionner différentes...Et donc la prise de note va devenir nécessairement de plus en plus personnelle.
C'est ça qui est intéressant : il est pratiquement impossible d'interpréter à partir des notes de son voisin !
L'interprète est décidément une personne pleine de ressources...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire